-
1 кучная облачность
-
2 кучная облачность
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > кучная облачность
-
3 облачность
clouds
-, высокая — high cloud base
-, кучная — cloud pack
-, низкая — low cloud base
-, переменная — intermittent clouds
-, сплошная — overcast
высота нижней кромки о. — cloud ceiling
окно в о. — cloud gap
пробивать о. — break through cloudsРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > облачность
-
4 кучевое облако
wool-pack cloud, heap cloud, cumulus -
5 кучевое облако
heap cloud, wool-pack cloud, cumulusРусско-английский словарь по радиоэлектронике > кучевое облако
-
6 множество
1) General subject: a lot of, a quantity of, abundance, army, array, bags, bunch, bushel, cloud (птиц, стрел и т. п.), considerable, crop, crowd (чего-либо), cumulus, dozens, fid, hail, hailing distance, herd, horde, host, legion, many, mass, mountain, muchness, no end of, orgy (развлечений и т. п.), out of number, pack, panoply (богатое разнообразие), peck, pile, pile up, plethora of, plurality, power, quantity, raft, regiment, regiments, rout, ruck, scores (большое количество), shoal, skit, skits, storm, swarms, the million, the mountain has brought forth a mouse, thousand, thousand and one, thousands, throng, ton, troop, troops, variety, wealth, wilderness, without number, world of, plenty, congeries, assortment, profusion, plenitude, all the many2) Colloquial: a whale of (чего-л.), bushels, heaps, infinite, lashings, loads, ocean, oodles, pile-up, schwack, sight, stack, tribes, jillion3) Dialect: mort4) American: slew5) Poetical language: router7) Chemistry: collection8) Mathematics: a good deal, a great number of, arrangement, assemblage, class, collection of elements, ensemble, family, list, manifold, mix (неупорядоченное), model, multiplicity, multitude, pattern, population, range (значений), scheme, set, set valid in realization, shift compact set, shift invariant set, system, the many, the sum total, totality, union, universe9) Economy: a great deal, a great number, numeracy10) Australian slang: mob11) Jargon: bags of (чего-либо), umpteen, caboodle12) Information technology: busload (о функциях програмного обеспечения)13) Business: great number14) Programming: a variety of, set of, a set of15) Automation: aggregation, lot16) Quality control: score17) Makarov: a great many, an infinity of (чего-л.), array (однотипных элементов), great many, heap, orb, package, sea, shower, thickness18) Security: set (в математике)19) Phraseological unit: bustle with -
7 стая
1) General subject: band, band (животных), bander (животных), bevy (птиц), brood, covey, drover, flight (птиц), floc (птиц), flock (обыкн. птиц), gaggle (гусей), horde, muster, pack (волков и т. п.), school (рыб), shoal (рыбы), swarm, swarmer, troop, troop (и т.п.)2) Biology: cloud, flock (птиц), nest (насекомых), shoal (рыб), stock (рыб), swarm (насекомыми)4) Economy: head5) Australian slang: mob6) Ecology: stock7) Marine science: run -
8 У-85
ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ УМА (РАССУДКА) ТЕРЙТЬ/ПОТЕРЙТЬ РАССУДОК VP subj: human usu. pfv past) to become insaneX ума лишился -X went mad (crazy, out of his mind)X lost his mind.Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись чёрной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали на скаку: «Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!» (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul (the village)! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a). -
9 У-99
МЕШАТЬСЯ/ПОМЕШАТЬСЯ (ТРОНУТЬСЯ, ПОВРЕДИТЬСЯ) В УМЕ (В РАССУДКЕ, УМОМ, РАССУДКОМ) substand VP subj: human to be or become insaneX помешался в уме — X went (was) mad (out of his mind, off his nut, off his rocker etc)X lost his mind X was touched (in the head).Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись черной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали...: «Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!» (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul (the village)! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).Сергея и его разоблачителя судило заочно ОСО, каждый получил по четвертной - 25 лет - по трём пунктам 58-ой статьи: 8-ой - террор, 10-ый - антисоветская пропаганда, 11-ый, - контрреволюционная организация. «Тот болван потом узнал, что за платину ему больше десятки и не карячилось. И считался бы хозяйственником, указником, а не врагом народа. Он чуть умом не тронулся» (Копелев 1). Sergei and his exposer were tried in absentia by the Special Commission, each got a quarter-twenty-five years-on three paragraphs of Article 58: 8 (terrorism), 10 (anti-Soviet propaganda), and 11 (counterrevolutionary organization). "That idiot later learned that he wouldn't have gotten more than ten years for the platinum. And he would have been considered an economic criminal, and not an enemy of the state. He almost went off his nut" (1a).В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме» (Достоевский 2). "In the past few days, sitting with me, he was raving. I saw that he was losing his mind" (2a). -
10 лишаться рассудка
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ УМА (РАССУДКА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to become insane:- X ума лишился≈ X went mad (crazy, out of his mind);- X lost his mind.♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись чёрной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали на скаку: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишаться рассудка
-
11 лишаться ума
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ УМА (РАССУДКА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to become insane:- X ума лишился≈ X went mad (crazy, out of his mind);- X lost his mind.♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись чёрной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали на скаку: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишаться ума
-
12 лишиться рассудка
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ УМА (РАССУДКА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to become insane:- X ума лишился≈ X went mad (crazy, out of his mind);- X lost his mind.♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись чёрной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали на скаку: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишиться рассудка
-
13 лишиться ума
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ УМА (РАССУДКА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to become insane:- X ума лишился≈ X went mad (crazy, out of his mind);- X lost his mind.♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись чёрной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали на скаку: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишиться ума
-
14 потерять рассудок
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ УМА (РАССУДКА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to become insane:- X ума лишился≈ X went mad (crazy, out of his mind);- X lost his mind.♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись чёрной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали на скаку: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять рассудок
-
15 терять рассудок
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ УМА (РАССУДКА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to become insane:- X ума лишился≈ X went mad (crazy, out of his mind);- X lost his mind.♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись чёрной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали на скаку: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > терять рассудок
-
16 мешаться в рассудке
• МЕШАТЬСЯ/ПОМЕШАТЬСЯ (ТРОНУТЬСЯ, ПОВРЕДИТЬСЯ) В УМЕ <В РАССУДКЕ, УМОМ, РАССУДКОМ> substand[VP; subj: human]=====⇒ to be or become insane:- X помешался в уме≈ X went (was) mad (out of his mind, off his nut, off his rocker etc);- X was touched (in the head).♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись черной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали...: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).♦ Сергея и его разоблачителя судило заочно ОСО, каждый получил по четвертной - 25 лет - по трём пунктам 58-ой статьи: 8-ой - террор, 10-ый - антисоветская пропаганда, 11-ый, - контрреволюционная организация. "Тот болван потом узнал, что за платину ему больше десятки и не карячилось. И считался бы хозяйственником, указником, а не врагом народа. Он чуть умом не тронулся" (Копелев 1). Sergei and his exposer were tried in absentia by the Special Commission, each got a quarter-twenty-five years-on three paragraphs of Article 58: 8 (terrorism), 10 (anti-Soviet propaganda), and 11 (counterrevolutionary organization). "That idiot later learned that he wouldn't have gotten more than ten years for the platinum. And he would have been considered an economic criminal, and not an enemy of the state. He almost went off his nut" (1a).♦ "В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме" (Достоевский 2). "In the past few days, sitting with me, he was raving. I saw that he was losing his mind" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мешаться в рассудке
-
17 мешаться в уме
• МЕШАТЬСЯ/ПОМЕШАТЬСЯ (ТРОНУТЬСЯ, ПОВРЕДИТЬСЯ) В УМЕ <В РАССУДКЕ, УМОМ, РАССУДКОМ> substand[VP; subj: human]=====⇒ to be or become insane:- X помешался в уме≈ X went (was) mad (out of his mind, off his nut, off his rocker etc);- X was touched (in the head).♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись черной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали...: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).♦ Сергея и его разоблачителя судило заочно ОСО, каждый получил по четвертной - 25 лет - по трём пунктам 58-ой статьи: 8-ой - террор, 10-ый - антисоветская пропаганда, 11-ый, - контрреволюционная организация. "Тот болван потом узнал, что за платину ему больше десятки и не карячилось. И считался бы хозяйственником, указником, а не врагом народа. Он чуть умом не тронулся" (Копелев 1). Sergei and his exposer were tried in absentia by the Special Commission, each got a quarter-twenty-five years-on three paragraphs of Article 58: 8 (terrorism), 10 (anti-Soviet propaganda), and 11 (counterrevolutionary organization). "That idiot later learned that he wouldn't have gotten more than ten years for the platinum. And he would have been considered an economic criminal, and not an enemy of the state. He almost went off his nut" (1a).♦ "В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме" (Достоевский 2). "In the past few days, sitting with me, he was raving. I saw that he was losing his mind" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мешаться в уме
-
18 мешаться рассудком
• МЕШАТЬСЯ/ПОМЕШАТЬСЯ (ТРОНУТЬСЯ, ПОВРЕДИТЬСЯ) В УМЕ <В РАССУДКЕ, УМОМ, РАССУДКОМ> substand[VP; subj: human]=====⇒ to be or become insane:- X помешался в уме≈ X went (was) mad (out of his mind, off his nut, off his rocker etc);- X was touched (in the head).♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись черной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали...: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).♦ Сергея и его разоблачителя судило заочно ОСО, каждый получил по четвертной - 25 лет - по трём пунктам 58-ой статьи: 8-ой - террор, 10-ый - антисоветская пропаганда, 11-ый, - контрреволюционная организация. "Тот болван потом узнал, что за платину ему больше десятки и не карячилось. И считался бы хозяйственником, указником, а не врагом народа. Он чуть умом не тронулся" (Копелев 1). Sergei and his exposer were tried in absentia by the Special Commission, each got a quarter-twenty-five years-on three paragraphs of Article 58: 8 (terrorism), 10 (anti-Soviet propaganda), and 11 (counterrevolutionary organization). "That idiot later learned that he wouldn't have gotten more than ten years for the platinum. And he would have been considered an economic criminal, and not an enemy of the state. He almost went off his nut" (1a).♦ "В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме" (Достоевский 2). "In the past few days, sitting with me, he was raving. I saw that he was losing his mind" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мешаться рассудком
-
19 мешаться умом
• МЕШАТЬСЯ/ПОМЕШАТЬСЯ (ТРОНУТЬСЯ, ПОВРЕДИТЬСЯ) В УМЕ <В РАССУДКЕ, УМОМ, РАССУДКОМ> substand[VP; subj: human]=====⇒ to be or become insane:- X помешался в уме≈ X went (was) mad (out of his mind, off his nut, off his rocker etc);- X was touched (in the head).♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись черной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали...: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).♦ Сергея и его разоблачителя судило заочно ОСО, каждый получил по четвертной - 25 лет - по трём пунктам 58-ой статьи: 8-ой - террор, 10-ый - антисоветская пропаганда, 11-ый, - контрреволюционная организация. "Тот болван потом узнал, что за платину ему больше десятки и не карячилось. И считался бы хозяйственником, указником, а не врагом народа. Он чуть умом не тронулся" (Копелев 1). Sergei and his exposer were tried in absentia by the Special Commission, each got a quarter-twenty-five years-on three paragraphs of Article 58: 8 (terrorism), 10 (anti-Soviet propaganda), and 11 (counterrevolutionary organization). "That idiot later learned that he wouldn't have gotten more than ten years for the platinum. And he would have been considered an economic criminal, and not an enemy of the state. He almost went off his nut" (1a).♦ "В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме" (Достоевский 2). "In the past few days, sitting with me, he was raving. I saw that he was losing his mind" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мешаться умом
-
20 повредиться в рассудке
• МЕШАТЬСЯ/ПОМЕШАТЬСЯ (ТРОНУТЬСЯ, ПОВРЕДИТЬСЯ) В УМЕ <В РАССУДКЕ, УМОМ, РАССУДКОМ> substand[VP; subj: human]=====⇒ to be or become insane:- X помешался в уме≈ X went (was) mad (out of his mind, off his nut, off his rocker etc);- X was touched (in the head).♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись черной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали...: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).♦ Сергея и его разоблачителя судило заочно ОСО, каждый получил по четвертной - 25 лет - по трём пунктам 58-ой статьи: 8-ой - террор, 10-ый - антисоветская пропаганда, 11-ый, - контрреволюционная организация. "Тот болван потом узнал, что за платину ему больше десятки и не карячилось. И считался бы хозяйственником, указником, а не врагом народа. Он чуть умом не тронулся" (Копелев 1). Sergei and his exposer were tried in absentia by the Special Commission, each got a quarter-twenty-five years-on three paragraphs of Article 58: 8 (terrorism), 10 (anti-Soviet propaganda), and 11 (counterrevolutionary organization). "That idiot later learned that he wouldn't have gotten more than ten years for the platinum. And he would have been considered an economic criminal, and not an enemy of the state. He almost went off his nut" (1a).♦ "В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме" (Достоевский 2). "In the past few days, sitting with me, he was raving. I saw that he was losing his mind" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > повредиться в рассудке
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Cloud Strife — Design for character Cloud Strife Series Final Fantasy and Compilation of Final Fantasy VII First game … Wikipedia
Cloud 9 (comics) — Cloud Nine is also the name of a fictional comics rock band/superhero group from the Zenith series in 2000 AD Magazine Cloud 9 Interior to Avengers: The Initiative #1. Art by Stefano Caselli Publication inform … Wikipedia
pack — Synonyms and related words: a mass of, a world of, abound with, accumulation, ace, adulterate, age group, amassment, amount, army, assemblage, assembly, backing, backpack, bag, baggage, bale, band, bar, barrel, barricade, basket, batch, battalion … Moby Thesaurus
cloud — Synonyms and related words: a mass of, a world of, addle, addle the wits, adumbrate, afterdamp, apply to, army, ball up, becloud, bedarken, bedazzle, bedim, befog, befuddle, befuddlement, begloom, bemist, besmear, besmirch, bevy, bewilder,… … Moby Thesaurus
Dense Pack — is a strategy for basing intercontinental ballistic missiles, or ICBMs, for the purpose of maximizing their survivability in case of a surprise nuclear first strike on their silos conducted by a hostile foreign power. The strategy was developed… … Wikipedia
Action Pack — This article is about the superheroes involved in . For the Universal Television programming block with the same name, see Action Pack (Universal Television). Infobox comics organization imagesize= 231 caption= Action Pack. Art by Stefano Caselli … Wikipedia
Power Pack — Superteambox| imagesize= caption=Cover to Power Pack #1, August 1984 issue. Art by June Brigman. team name=Power Pack publisher=Marvel Comics debut= Power Pack #1 (May 1984 release; August 1984 cover) creators=Louise Simonson June Brigman… … Wikipedia
Google Cloud Print — is a Google service aiming to enable any application (web, desktop, mobile) on any device in the network cloud to print to any printer[1] – without Google having to create and maintain printing subsystems for all the hardware combinations of… … Wikipedia
Get off of My Cloud — «Get off of My Cloud» Sencillo de The Rolling Stones del álbum December s Children Formato Disco de vinilo Grabación 6 y 7 de septiembre de 1965, RCA Studios, Hollywood Género(s) Rock … Wikipedia Español
Hartford Wolf Pack — Gründung 1997 Geschichte Providence Reds 1926 – 1976 Rhode Island Reds 1976 – 1977 Binghamton Dusters 1977 – 1980 Binghamton Whalers 1980 – 1990 Binghamton Rangers 1990 – 1997 Hartford Wolf Pack seit 1997 … Deutsch Wikipedia
wool|pack — «WUL PAK», noun. 1. a large cloth bag for carrying wool. 2. a bundle or bale of wool. 3. a round, fleecy, cumulus cloud … Useful english dictionary